Все ляпы русского дубляжа ПЕРВОГО ШРЕКА (2001) [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

4 тра 2021
286 566 Переглядів

Моя группа ВК: vk.com/public185097005​
Страница ВК: vk.com/himatotsu
По поводу сотрудничества: himatotsu.business@gmail.com
В этом видео мы поговорим о трудностях перевода первого Шрека. Пересмотрев недавно первого Шрека в оригинале, я начал воспринимать его иначе. Я сравнил английскую озвучку с нашим русским дубляжем и заметил множество больших и мелких деталей, которые заставляют расценивать эту историю по-разному в обеих версиях. Подобный ролик уже выходил на моем канале, но про вторую часть, тогда я пренебрёг первым Шреком, так как посчитал, что в нём ничего такого нет. Но, как оказалось, все совсем не так. Давайте начнем.

КОМЕНТАРІ
  • Ты смотрел мультфильм Форма голоса? Если да то буду рад услышать твоё мнение по этому тайтлу. Если нет тогда советую к просмотру.

    Багдат БаймановБагдат Байманов5 годин тому
  • help

    jujujuju9 годин тому
  • Я просто хочу выразить благодарность и восхищение твоему подходу к написанию сценария, анализу материала. Ты так глубоко это всё через себя пропускаешь, придаёшь значение каждой детали, составляешь целостную картину и философию, видишь в создателях рассматриваемых произведений людей, которых волнует то же, что волнует тебя, нас, да и всех людей наверное, это так... человечно. Ты это видишь и это безумно прекрасно и глубоко. Даже если я трактую некоторые вещи иначе, за твоим ходом мыслей очень интересно следить. Это не конкретно к этому видосу, его я ещё не посмотрела. Просто хочу сказать тебе спасибо и пожелать творческих успехов!

    Рейнджер ПауРейнджер Пау10 годин тому
  • Еще в оригинале Робин Гуд почему-то говорит с французским акцентом. В русском дубляже этого нет

    Valérie BirukovaValérie Birukova12 годин тому
  • Курсовую нужно сдать до понедельника. Мозг: нужно быстрее писать!!! В это время я: смотрю это видео

    Поколение БудущегоПоколение Будущего14 годин тому
  • В моем детсте был другой дубляж, намного лучше. Там Шрек был огром, и озвучка хорошая. Сейчас в инете не могу найти его, а диск с мультиком потеряла... Не привычно смотреть этот дубляж

    Art galleryArt gallery15 годин тому
  • Ну вообще-то, я все поняла, когда первый раз смотрела шрек.

    Катя МорозоваКатя Морозова17 годин тому
  • Не могу осла воспринимать в английской озвучке

    Salam PopolamSalam Popolam17 годин тому
  • Еще на английском имя лорда Фаркуада произносится так, будто он не Фаркуад, а Fuck-уад. Что является довольно неплохой отсылкой к оригиналам диснеевских сказок, где сплошь и рядом были изнасилования...

    Maiddragon BuildsMaiddragon Builds18 годин тому
  • Больше не на чём хайпануть, лишь бы просмотров собрать! Озвучка отличная!

    Мария СулимМария Сулим22 години тому
  • Hima, привет. Хотел бы предложить тебе сделать видео по трудностям перевода игры undertale. Там не мало шуток связанных с игрой слов)

    Бекзод РасуловБекзод Расулов22 години тому
  • ПРИВЕТ. Слушай есть замечательные мультфильмы, которые не сильно то и популярны. Но как по мне дотягивают до уровня Клаус ( по крайней мере стараются). Это мультфильмы Томма Мура (Песнь моря, Легенда о волках, Тайна Келлс) И есть ещё Уэс Андерсон (Остров собак, Бесподобный мистер Фокс) Замечательные режиссеры и мультфильмы, которые больше претендуют на более взрослую аудиторию.

    RaLLFoRaLLFoДень тому
  • Ok

    OP_AlejandroOP_AlejandroДень тому
  • просто у русских *РАБСКОЕ МЫШЛЕНИЕ* - всякие лишние звуки и слова - это "чем больше звуков, тем больше заплатят"; а упрощение сложного текста и перевирание грубого - чтобы продать это детям, госстандарт по борьбе с безнравственностью

    Иван ИвановИван ИвановДень тому
  • 2:40 я и не понял что это русский дубляж пошел

    -_-_День тому
  • Теперь я всё понял

    Fryzi 011Fryzi 011День тому
  • В оригинале все равно намного лучше. Твердят все как попугаи, что русская озвучка лучше. Учите английский и смотрите в оригинале. Это их фильм. Их юмор. И переводить следует максимально приближенно, без добавления отсебятины. Создавайте свои фильмы и говорите что хотите, но с оригинала надо переводить качественно.

    Hermosa esposaHermosa esposaДень тому
  • Дизлайк поставил чо арёш?

    мойдед чихалапчхимойдед чихалапчхиДень тому
  • Самая правильная озвучка,это от Гоблина.

    Колобок ОладушкинКолобок ОладушкинДень тому
  • У меня на видео-кассете был одноголосый перевод) а вы тут про какой-то дубляж)

    Elena botElena botДень тому
  • У них даже голос Шреку не подходит, вот послушал в оригинале и он мне показался каким то не достаточно грозным и действительно огровским! Зато в нашем голосе Шрека чувствуется вся мошь этого "чудища"!!!

    Erganinoff NikolayErganinoff NikolayДень тому
  • А зачем нам ассоциации с Диснеем? У нас своя культура, и шутки американские понятны только американцам и не каждый русский сможет их воспринять. У них там над словом говно смеются, у нас не всем понятны такие их туалетные шутки. Перевод шикарный, озвучка потрясающая. Смотрю по несколько раз в год именно с нашими версиями шуток. Думаю если бы посмотрел версию с чисто американскими шутками, то этот мультфильм для меня был бы уже не смотрибельным!

    Erganinoff NikolayErganinoff NikolayДень тому
  • Русская озвучка самая лучшая, это признали сами создатели

    Данил СерковДанил СерковДень тому
  • "Такое чувство, будто локализаторы считают русских зрителей идиотами" А ставя эти надписи, которые повторяют твои слова, на задний фон, ты не считаешь нас идиотами!? Ты думаешь мы не успеваем за твоей мыслю? Ты думаешь, что мы глухонемые? Не поймём, что ты там балаболишь? Очень тупо с твоей стороны

    ViteOKViteOKДень тому
  • в чём смысл этого ролика ?? в чём смысл кино ляпов ?

    Lill_ AlexLill_ AlexДень тому
  • Посмотрел разбор - как будто на вебинар по английскому попал)

    Dragon KnightDragon KnightДень тому
  • огр - это великан-людоед. так, что великаном его вполне можно называть.

    Antohrist LepsAntohrist Leps2 дні тому
  • Вообще не могу принять, что у Шрека в оригинале такой голос. 😳 Афигеть))

    Ксения ВКсения В2 дні тому
  • Очень субъективное восприятие озвучки получилось, потому что прослушивая русский дубляж после твоих претензий к чему либо, лично у меня вопросов подобных не возникало. У меня скорее вопросы появлялись: а к чему претензия? В дубляже почти все хорошо передано и локализовано на высоте. А дополнительные звуки, типа рыка - дело вкусовщины. Лично мне они нравятся, потому что добавляют живости и создают цельную звуковую картину, в отличие от оригинала. А говорить, что сделано "как для идиотов" - даже оскорбительно. В общем, видео сделано неплохо, но в целом - дизлайк, потому что мало объективности для видео с категоричным названием "ляпы дубляжа".

    Stas KholodilinStas Kholodilin2 дні тому
  • В моем детстве мультфильм существовал в озвучке Гаврилова, соответственно и дополнительных звуков, как этот нелепый рык, не было, да и голоса оригинальных актеров были слышны)

    AbraxoAbraxo2 дні тому
  • Насчёт дополнительных звуков это намного лучше, это не значит что они считают русских зрителей глупыми, просто эти звуки добавляют динамичности

    Pavel ShaginPavel Shagin2 дні тому
  • голос Шрека в русской озвучке все равно круче и больше подходит огру))

    От ВетыОт Веты2 дні тому
  • Ну хоть кто-то вместо Дениса выпускает ТП.

    БОРИСКА БАРБОРИСКАБОРИСКА БАРБОРИСКА2 дні тому
  • У меня это в рекомендациях

    FISH FOXNITEFISH FOXNITE2 дні тому
  • так нормально же всё, некоторые звуки добалвенный, как раз в нужное место чем тишина

    Panda StebasPanda Stebas2 дні тому
  • Оригинальный голос Шрека подошёл бы Сонику из соник бума

    Майти TVМайти TV2 дні тому
  • Шрек 12+ А щитают как будто 6 летние смотрят Но есть шутки которые дети не поймут например мой двоюродный братик не понял шутку что Осел искал цветок и сказал что было бы легче если бы он не был дальтоником Мой братик ржет как конь а сам нечего не понял

    Akni 47Akni 472 дні тому
  • Не ляпы. Цензура

    E51E512 дні тому
  • Лично мне пение Осла напоминает Муслима Магомаева...

    Polzovatel 3.7.2Polzovatel 3.7.22 дні тому
  • Доебы до перевода несущественны. Разве что шутки про рост менее смешные. Все остальное, в целом, передано успешно. А озвучка в разы лучше оригинала

    Sun of A beachSun of A beach2 дні тому
  • Я узнал о английском больше чем за 3 года в школе

    Mark GolubevMark Golubev2 дні тому
  • Ууу, с пряником Германия, Италия, Латинская америка, Испания и еще парочка вроде изменили все на своих известных персонажей

    FlexFlex2 дні тому
  • А есть другая русская озвучка? Такое ощущение, что в детстве я вообще с другой смотрел 😅

    FlexFlex2 дні тому
  • Не ляпы, а адаптация. Так в каждой стране. Даже варианты для Испании и Латинской америки разные

    FlexFlex2 дні тому
  • Русский шрек как по мне, лучше?

    Kay_Kay_2 дні тому
  • Но кстати когда Шрек увидел высокие здания лорда Фаркуада и сказал про любопытные у него комплексы то это неплохо обыгрывает то что у Фаркуада небольшой рост и он компенсирует это высокими зданиями.

    Лера РадинаЛера Радина3 дні тому
  • 0:30 ШЕК???!

    Ярослав ТкаченкоЯрослав Ткаченко3 дні тому
  • 6:02 а кстати да, мне он тоже казался не подходящим

    DraKoshADraKoshA3 дні тому
  • Если я буду смотреть смотреть фильмы в оригинале, то захлебнусь рвотой, увы

    Андрей ОрловАндрей Орлов3 дні тому
  • Мне нравится осел с грамотной речью, свежо

    Angry CatAngry Cat3 дні тому
  • Когда ты не знаешь английский разницы не понял🤪 рус сабы 😭

    ЛuSsaЛuSsa3 дні тому
  • Русская озвучка оригинальна в первой пиратке. Остальные дубляжи - отстой, особенно, где огра называют великаном, тролем и еще кем-то)))

    Goshawk HunterGoshawk Hunter3 дні тому
  • Русские локализаторы, как всегда, обосрались. Давно пора их всех уволить!

    Джастин О'БраунДжастин О'Браун3 дні тому
  • Смотрю такой и думаю "а почему я не помню этих моментов?" только потом вспомнил, что я смотрел не официальную озвучка

    Кривой ЭскизКривой Эскиз3 дні тому
  • Извените что я так груб, пришел что бы скинуть ссылку😐. Я открыл дискорд сервер, знаю вам всё равно, но мне нужна поддержка, онлайн. discord.gg/Ubw6teGd Сразу скажу спасибо) извените если я вас потревожил😘

    MidegasMidegas3 дні тому
  • их штуки 3 перевода!

    МАСТЕР САМОДЕЛКИН безделие признак сумашествияМАСТЕР САМОДЕЛКИН безделие признак сумашествия3 дні тому
  • Не понравилось, что часто была фраза типа "ну вы это уже сто раз слышали", я не слышала! Я же не смотрю одни и те же видео, и фанатов меня не назовёшь.

    Takashiro mangakaTakashiro mangaka3 дні тому
  • когда обучился монтажу и крепишь слова из сценария буквально в каждой второй сцене: тексттекс/°_°\ттекст

    leonid alpacaleonid alpaca3 дні тому
  • -Пеликан! -Вуаарр

    ENTRATO BroodingENTRATO Brooding3 дні тому
  • 11:56 конкретно я и в русской версии всегда понимал именно так этот момент

    Октавий ШалидолОктавий Шалидол3 дні тому
  • 6:42 мне кажется вот конкретно в этом моменте в дубляже даже лучше)

    Октавий ШалидолОктавий Шалидол3 дні тому
  • Меньше бы нытья, тогда бы лайк поставил

    Николай ШиНиколай Ши4 дні тому
  • вы ещё украинский перевод не слышали

    Рома МіняйловРома Міняйлов4 дні тому
  • Бесполезное видео 👎🏻

    Стас БеляевСтас Беляев4 дні тому
  • 10:38 Я бы перевёл так: Апроще сказать что он любин сними... *Петь!*

    WaterSandacondaWaterSandaconda4 дні тому
  • А где Басков?

    Игорек ИвановИгорек Иванов4 дні тому
  • походу у меня была другая версия перевода (но не озвучки)

    Mikhey ReyMikhey Rey4 дні тому
  • нуу тут как русские упускают некоторые детали в иностранных мультифильмах так и иностранцы упускают различные детали в русских мультфильмах, например барбоскины в русской версии Лиза не выговаривает "Р" в английской же версии она спокойно ее выговаривает так что не стоит осуждать русскую озвучку шрека прям вообще дырявой если так можно сказать

    Master lomasterMaster lomaster4 дні тому
  • А в украинском дубляже всё норм :)

    Любомир ПетелюкЛюбомир Петелюк4 дні тому
  • Наш дубляж всё равно самый лучший! Голос Алексея Колгана очень подходит Шреку, в оригинальной озвучке, по моему мнению, у него голос какой-то... молодой, не очень подходящий ему по возрасту, мне всегда так казалось, хотя и к нему, в принципе, привыкаешь, когда смотришь оригинал, но голоса нашего дубляжа мне больше нравятся. Дубляж у нас, конечно, классный, но как-то глупо выглядит то, что в нашей версии ( не только Шрека, а также и других мультиков и фильмов ) персонажам часто добавляют фразы, которые они не говорят в оригинале, а делают это с целью перевести некоторые надписи, и делают это, конечно, только когда их губы остаются за кадром. Помню, во втором "Шреке" это было, причём неоднократно ( момент с кольцом в начале / когда они ехали на карете по улицам города ). А вот в первом "Шреке" явно добавили фразу Ослу на моменте, когда они вдвоём прослушали выступление тех деревянных человечков. Там после этого появляется фото с ними и надписью "Welcome to Duloc", а Осёл зачитывает эту надпись на русском. Скорее всего, это специально сделали именно в нашей локализации, чтобы перевести надпись на русский, а в оригинале Осёл ничего не говорил на этом моменте. Так делают часто, но вот вопрос: зачем для перевода именно персонажу добавлять фразу, если её просто может зачитать закадровый голос, как, например, в начале, когда на экране появляется название мультика? А ведь на самом деле можно и закадровые голоса даже не добавлять, ведь можно просто вместо них добавить русские субтитры под английской надписью, так и сейчас часто делают, когда транслируют фильмы по ТВ. Но вот зачем для перевода именно персонажам добавлять фразы, этого не понимаю...

    Виталий РовнягинВиталий Ровнягин4 дні тому
  • Что-то все пишут, что всегда понимали смысл диалога Фионы и Шрека у мельницы, а я, видимо, такой же тормоз, как и автор канала.

    letha.letha.4 дні тому
  • Разберите Пожалуйста мультфильм Хортон! Заранее благодарю 🙌💛🍀

    Anntali PaolinoAnntali Paolino4 дні тому
  • Теперь у Химы фетиш на красивые стилизованные надписи:)

    Бухой ВампирБухой Вампир4 дні тому
  • Ну, или же... "Эй ты... Пеликан!"

    Shadow E - 123Shadow E - 1234 дні тому
  • Никогда не думал, что Шрек удивляется из-за осла. Всегда думал, что он удивляется, что тот не слинял.

    Ark TerulArk Terul4 дні тому
    • так-то да, в русском варианте тоже на "со мной?" сделан акцент.

      M SomaM Soma2 дні тому
  • Блин, ребят, я одна помню нормальную русскую озвучку? Как только Шрек собственно вышел? А та про которую говорится в ролике уже была повторной переозвучкой.. Че за ерунда

    Вероника КарповичВероника Карпович4 дні тому
  • 0:30 Про шека.

    benfy foxbenfy fox5 днів тому
  • Я одна смотрела только не в дубляже а в любительской озвечке?😃

    Диана БахтиозинаДиана Бахтиозина5 днів тому
    • Нет, не одна. Я в переводе Андрея Гаврилова смотрел.

      МАКС АЙВЕНГОМАКС АЙВЕНГО4 дні тому
  • мне наоброт озвучка нравится, и эти якобы «ненужные» звуковые вставки. это придаёт живности, и... не знаю. но в любом случае русская версич шрека нравится мне куда больше, чем оригинальная.

    Aylin AverinaAylin Averina5 днів тому
  • Ну не знаю, Алексей Колган отлично озвучил Шрека

    Люша КредЛюша Кред5 днів тому
  • 0:31 Это типа пасхалка на Facebook!

    Daniil DaniilDaniil Daniil5 днів тому
  • Но ведь Шрек говорит перед выходом из туалета: "Ну и бредятина."

    Олег ТарасовОлег Тарасов5 днів тому
  • А по-моему там он снимает шлем и такой «Вэрэврэ» очень даже мило)

    КураКура5 днів тому
  • ukworld.info/main/v-deo/qtNpqGvLsXuJp4U.html

    Avan WolfAvan Wolf5 днів тому
  • Человек с канала о трудностях перевода вообще опускает диалог фаркуада и пряни про шляпника и его оригинал... У меня если честно много лет больше всего вопросов было к нему, а тут вообще не упоминается

    Ana SwanAna Swan5 днів тому
  • Ждём 3 и 4 части Шрека🔥❤

    StelSeRFeeD GAMEStelSeRFeeD GAME5 днів тому
  • русский дубляж однозначно лучше

    Karen KostanyanKaren Kostanyan5 днів тому
  • Нормально наверное говорить "русский дубляж держит зритилей за дураков, когда сам объясняешь максимально понятные вещи так, будто тебя смотрят детсадовцы.

    005 днів тому
  • 6:50 а вот это реально кринж

    Alex EastwoodAlex Eastwood5 днів тому
  • Смотрите Шрек в Украинской локализации. Ошибок меньше. Юмора больше

    Алексей КемовАлексей Кемов5 днів тому
  • Если получше вслушаться и вдуматься, многие шутки были максимально локализованы практически без потерь смысла.

    Анастасия КалининаАнастасия Калинина5 днів тому
  • 6:47 Мне кажется, тут это даже кстати. :)

    mrbuttsauce666mrbuttsauce6665 днів тому
  • Сам себе испортил впечатление еще и жалуешься. Всегда надо уважать дубляж. Либо вообще не смотреть его. Критикуешь предлагай.

    MoonlightMoonlight5 днів тому
  • Ну хоть не гном

    Станислав ПоляковСтанислав Поляков5 днів тому
  • Американские шутки тупые, Россиянам их не понять, так что вот и приходится переделывать под Российский юмор.

    Артём ЯненкоАртём Яненко5 днів тому
  • 6:37 шо прикопался то, нормально звучит

    Fonik FightFonik Fight5 днів тому
  • Было бы интересно посмотреть видео о локализации русского фильма на англиский язык и о ляпах перевода.

    Олег МатвеевОлег Матвеев5 днів тому
  • Нихрена не понял, но очень интересно...

    KvaiZipKvaiZip5 днів тому
  • В моём закадровом переводе на вхс не было таких лишних звуков) И почти все из перечисленных косяков со смыслом там отсутствовали)

    Максим СоколовМаксим Соколов5 днів тому
UKworld